В продължение на стотици години английската дума „Turkey“ е източник на любопитно езиково и културно объркване. Дали става въпрос за голямата птица, неизменен гост на трапезата за Деня на благодарността, или за държавата с хилядолетна история, разположена между Европа и Азия? Това объркване се оказва толкова значимо, че в крайна сметка изиграва ключова роля в оформянето на съвременната идентичност на страната. Днес Република Türkiye, както се изписва официалното ѝ име от 2022 г., целенасочено се стреми да се разграничи от птицата, която неволно е „откраднала“ името ѝ в английския език.

Но как започва всичко и защо това езиково съвпадение се оказва достатъчно важно, за да вдъхнови официално международно преименуване?

Пуйката: птица с подвеждащ „паспорт“

Историята започва много преди съвременните граници и дипломатически норми. Пуйката, чийто произход е от Америките, а не от Турция, пристига в Европа през XVI век благодарение на разрастващите се глобални търговски мрежи. По онова време екзотичните стоки, които преминават през търговските пътища под контрола на Османската империя, често получават етикета „турски“, за да се подчертае чуждестранният им произход.

Така, по аналогия с турското кафе и локума, новата птица става известна в английския език като Turkey bird или Turkey cock. Името се налага и остава, въпреки че самата пуйка няма нищо общо с територията на Османската империя.

Объркването обаче не се ограничава само до английския език. Всъщност много народи свързват произхода на птицата с напълно различни места:
Турски: hindi („от Индия“)
Френски: dinde (съкратено от poulet d’Inde – „индианско пиле“)
Арабски и иврит: „индийски петел“
Португалски: peru (на името на южноамериканската държава)
Гръцки: galopoula („френска птица“)

Почти всяка култура е предполагала, че пуйката идва от друго място, създавайки истински глобален паспортен гаф.

Турция: една държава, две асоциации

Името на държавата Turkey произлиза от „Türkiye“ – „земя на турците“, което се използва от векове. В международната среда обаче английската дума започва да носи все повече нежелани конотации. В английския жаргон „turkey“ може да означава „провал“, „неудачник“ или „глупост“.

При търсене в интернет често първите резултати са снимки на печена пуйка, а не на държавата. Този факт се отразява негативно и на туристическия маркетинг. За страна, която се стреми да се позиционира като сериозна културна, политическа и икономическа сила, това объркване престава да бъде забавно и се превръща в пречка.

От празничната трапеза до ООН

През декември 2021 г. президентът Реджеп Тайип Ердоган обявява, че страната ще използва „Türkiye“ като свое официално международно име. Решението е едновременно акт на културна защита и стратегически ребрандинг, целящ да подчертае достойнството на нацията и да я дистанцира от нежеланите „птичи“ асоциации.

През юни 2022 г. Организацията на обединените нации (ООН) официално признава промяната. Държавата стартира и глобална кампания със слогана „Hello Türkiye“, която акцентира върху богатото наследство, единството и модерния облик на страната.

Решението на Türkiye се вписва в по-широка тенденция, при която държави възстановяват своите автентични местни имена, за да се разграничат от колониалното си минало или да наложат собствената си идентичност. Други примери за това са преименуването на Персия на Иран, на Бомбай на Мумбай, а в по-ново време и налагането на краткото име Чехия (Czechia) вместо Чешка република.

Случаят с Türkiye обаче остава уникален, защото е мотивиран не толкова от исторически или политически причини, колкото от дългогодишната и упорита асоциация с... пуйка за Деня на благодарността.