Промяната на името на страната, започнала през последното десетилетие, е вдъхновена от политическото ръководство и съвпада с международна PR кампания.

Съединените щати изиграват третия си мач от Световното първенство в четвъртък вечер в Лос Анджелис. Съперникът им е добре познат, но този път ще се появи под име, което за мнозина все още звучи необичайно.

На някои места, включително в голяма част от западните медии, отборът е обозначен с традиционното английско име Turkey. Други организации обаче, сред които ФИФА и телевизия Fox Sports, използват Türkiye (произнася се приблизително „Тюркийе“).

Каква е причината?

Съвременната турска държава е основана през 1923 г. след разпадането на Османската империя. В англоезичния свят тя традиционно е известна като Turkey – англицизираното име на страната.

Например The New York Times използва името Turkey още при създаването на републиката, както и когато страната се присъединява към НАТО близо 30 години по-късно. Изданието продължава да използва това название и днес.

Разбира се, в различните езици държавата има различни имена:

  • на френски – Turquie;
  • на немски – Türkei;
  • на испански – Turquía;
  • на унгарски – Törökország.

Политическата идея зад новото име

Инициативата за промяна на международното име започва през последното десетилетие по инициатива на президента Реджеп Тайип Ердоган и неговата Партия на справедливостта и развитието (AKP).

„Един от основните разкази, които правителството на AKP изгражда, е, че на мястото на „старата Турция“ се е появила една по-уверена, по-стабилна, по-силна и по-видима на международната сцена „нова Турция“, казва Доуш Дюзгюн, изследовател в областта на политическата топонимия (науката за имената на места) в университета „Ескишехир Османгази“.

По думите му страната се стреми да подчертае своята независимост от Запада и да изгради по-самостоятелен международен образ. Смяната на името е „символична част от този по-широк стремеж към самостоятелност и видимост“.

Според него инициативата не е дошла от масово обществено движение.

„Някои групи приветстваха решението, докато други поставиха под въпрос необходимостта или искреността му. Това не беше кауза, която постепенно да се е превърнала в широко обществено движение.“

Успоредно с това Турция започва и международна PR кампания за популяризирането на новото име на Турция на английски - Türkiye

Точно както германците наричат страната си Deutschland, а испанците – España, така и турците използват името Türkiye.

За разлика от Германия или Испания, които не настояват международно да бъдат наричани с местните си имена, Турция започва активно да популяризира Türkiye и извън собствените си граници.

През 2022 г. Организацията на обединените нации официално приема новото название.

През 2023 г. и Държавният департамент на САЩ започва да го използва, макар че на официалния му сайт все още присъстват и двата варианта – Turkey (Türkiye).

За хората, които не следят документите на ООН или американската дипломация, Световното първенство вероятно е първият досег с новото име. Телевизионните коментатори вече използват трисричното Türkiye по време на мачовете.

Не е единственият подобен случай

Турция не е единствената държава с подобна политика.

ФИФА например използва:

  • Czechia вместо Czech Republic (Чехия вместо Чешката република);
  • Cabo Verde вместо Cape Verde;
  • Côte d'Ivoire вместо английското Ivory Coast.

Какво мислят самите турци?

В няколко турски ресторанта в Манхатън журналистите не откриват особено силни мнения по темата.

„Аз казвам Turkey, защото хората не познават Türkiye“, казва служителка на име Рая, която отказва да посочи фамилията си.

Попитана кое име според нея трябва да използват чужденците и телевизионните коментатори, тя отговаря:

„Както искате. Turkey е добре. Türkiye също е добре.“

Има ли общо с пуйката?

Една по-рядко споменавана причина за желанието за смяна на името е английската дума turkey, която означава и пуйка.

Любопитното е, че името на държавата е много по-старо.

Според Оксфордския английски речник названието Turkey първоначално се използва за Османската империя още преди векове, като негови разновидности съществуват още от времето на Древна Гърция.

По-късно думата започва да се използва за птици, внесени от Африка през османски територии, а впоследствие и за познатата северноамериканска пуйка.

Не всички турци харесват тази езикова асоциация.

Все пак пуйката трудно може да се нарече най-величествената птица, а в английския език да наречеш някого turkey означава и „глупак“ или „неудачник“.

Изследване от 2025 г. на Али Фуад Селви, публикувано в научното списание Names, посочва като една от причините за промяната именно:

„дълбоко вкорененото етимологично раздразнение, породено от погрешната връзка между пуйката (животното) и Турция (държавата), което често води до подигравки и шеги.“

Проучването отбелязва и множеството каламбури, свързани с думата turkey.

Вероятно турците просто искат окончателно да сложат край на старите английски ученически шеги от типа:

„Hungary ate Turkey in Greece on China.“

(Игра на думи, която комбинира имената на държави с обичайните значения на думите: Hungry – гладен, Turkey – пуйка/Турция, Greece – мазнина/Гърция, China – порцелан/Китай.)